德格丹珠尔D2311幻师教授
52-251a

幻师教授
༄། སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། ༄༅༅། ཀྱེ་ཧོ། །བཞིན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་
ང་ལ་ཉོན། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ལེགས། །ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རུ། །ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་
སྤང་དུ་མེད། །རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
幻师教授
顶礼！容颜贤善的瑜伽修行者，请专注倾听我说。善哉！善哉！你的所作甚善。大乘之道以及佛陀的一切教法，佛陀皆说如幻化般。若能善解一切诸法皆如幻术、如海市蜃楼、如梦境、如影像、如变化，则烦恼无需断除，自然解脱即是佛陀的密意。
这是一段关于佛法见地的教授，强调了一切现象如幻的观点，以及通过这种理解可以达到自然解脱的境界。翻译尽量保持了原文的韵律和对仗特点。

 །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་ན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ན། །དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་
བའི་ཚེ་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་གང་ཡང་ཡོད་མིན་སྒྱུ་མ་བསྡུས་པ་ན། །འགགས་ཤིང་མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །བསྡུས་ཏེ་མི་སྣང་གྱུར་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྒྱུད་མ་ཆད། །དེ་ལྟར་སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མེད། །གཅིག་གཉིས་ཡིན་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་
52-251b

རྐྱེན་ཉིད་དང་། །ཉེ་བར་གནས་པར་སྣང་ཙམ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །ས་ཕྱོགས་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ཉི་མས་གདུང་དང་སེར་བུའི་འཇོལ་ཕྱོགས་འབབ། །རྒྱང་ནས་བལྟས་པས་ཆུ་ཀླུང་གང་བར་མཐོང་། །དེ་ཉིད་བྱུང་དང་སྣང་བ་འགགས་
པས་ཀྱང་། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པས། །གཉིད་ནང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྨི་ཞིང་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །བཙོན་ར་ཁྲི་མོན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པར་འགྱུར་
བའི་ཚེ། །དོན་གྱི་ཆ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་མེད། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན། །སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་རྣམ་གཞག་གཞན་མེད་པས། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་
ནམ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དག །ཇི་སྲིད་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་དབང་གིས་
ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དང་པོ་བྱུང་ཚེ་གང་ནས་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་བག་ཆགས་དབང་གིས་སྣང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ན། །མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྱུ་
མ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་། །ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་། །ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །མགོ་མི་མཚུངས་ཞེས་ཡིད་གཉིས་བྱེད་གྱུར་ན། །མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ། །དྲང་སྲོང་དག་ལ་
བྷ་ལེ་བཅོལ་བ་འམ། །

我来为您翻译这段藏文：
当你通过修习咒语作用于石子和木棍等物时，会显现出各种男人、女人、马、大象等影像。这些显现最初并未从任何处生起，在显现时因为是幻化，所以没有任何实在的特征。当幻术收摄时，虽然消失不显现，但也并未去往任何处。虽然收摄而不显现，但刹那相续并未间断。如是显现与不显现二者都无实在特征。
因为是一或二的缘故，只要因缘存在，就会显现，这就是其完整特征。同样，所谓的海市蜃楼，其特征是：在炎热的地方，太阳炙烤和微风吹拂之处，从远处看时会见到水流盈满。这种现象的生起、显现和消失，显现与不显现无二无别，特征是一致的。
所谓梦境，是人在睡着时，在梦中显现各种园林、游乐场所和受用，或显现牢狱、寒冷和各种痛苦。当其生起、住留和消失时，并未成就其他任何实义。
所谓影像，是在清净的镜子中显现各种形象时，除了生灭等安立外别无他相，显现与不显现无二无别，特征是一致的。
所谓变化，是从智慧三昧或成就咒力所生，以各种花朵色彩的形相显现如来等。如是内外诸多事物的显现，只要执取和能取的分别念以及习气的力量存在，就会显现种种事物。最初生起时并未从任何处生起，仅仅显现时是由习气力而显，当能取所取二者的习气耗尽时，虽然不显现，但也并未去往任何处。
你的幻术不具有心、心所、感受和想蕴，而众生的蕴体具有心、心所、感受和想蕴，若因此而生起"不相同"的疑虑，那么相同的幻术等，应当请教仙人巴勒。


དྲང་སྲོང་དག་ལ་
བྷ་ལེ་བཅོལ་བ་འམ། །བཟང་པོའི་སྒྱུ་མས་ཐུབ་ལ་གདུགས་ཚོད་ཕུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པ་མེད་དེ་མགོ་མཉམ་མོ། །སྨིག་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ཉམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས། །ལམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་མཉམ་མོ། །རྨི་ལམ་དག་ལ་ལྷ་ཡིས་
52-252a

ལུང་བསྟན་ནས། །མ་འོངས་དངོས་པོ་སྟོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད། །གཟུགས་བརྙན་པྲ་ཡིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ལྐོག་གྱུར་རྐུན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་ཐ་དད་མེད། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བས་སྤྲུལ། །བསྐལ་པར་གནས་ཏེ་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡོད། །ལོ་ཟླ་
སྐད་ཅིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་། །སྤྲུལ་པར་རྟོགས་ཏེ་བྱེ་བྲག་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །འབྱིན་དང་སྡུད་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སྡིག་པས་ཡོངས་མི་གོས། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ལ་
སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆུ་ཡིས་གནོད་ལ་གཟིངས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྒྲུབ། །ཆུ་མེད་གྱུར་ཚེ་གཟིངས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་གནོད་ཀྱི་བར། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཕན། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་
གནོད་པ་བྲལ་བ་ན། །བསོད་ནམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དགོས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཟོད་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྱུ་མས་གོས་མིན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་
ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ཕུང་སོགས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤེས་པའི་བློ་ལྡན་ནི། །ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོས་མཚོན་དཔེ། །བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་དེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང་
དག་སྟོང་པར་རྟོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མས་ལམ་ཡང་དེར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དོན་བྱེད་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པ་སྐྱོང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
或者请教仙人巴勒，或如善巧幻师向佛陀献上午斋。以圆满二资粮的幻化显现，无有差别而平等。
海市蜃楼虽以经验的延续而起作用，但也是平等的。在梦中得到神的授记，能预示未来之事，无有差别。通过镜像占卜成就咒语，能见到隐秘盗贼的形象，也无差异。佛陀为利众生而示现化身，住世劫数而成办事业。年月刹那的种种显现，也应了知是化现，其差别是相同的。
如是一切如幻的种种事物，以生起、收摄和增长，如此于此不为罪业所染。福德也应如是了知。于何者无有罪业与福德二者，如是成就者即说为菩提。
水能为害时，船能成办利益；无水之时，船就无有用处。如是，只要有烦恼习气为害，了知如幻就有益处；当远离烦恼习气的危害时，如幻的福德也无用处。
众生与佛本性平等，一切诸法自性本空，本性光明本来无为，不为幻相所染，本来是佛。如是了知后，与自己无别，蕴等仅如幻显现，了知即是如来的智者，佛说是最胜道路。
如是你的行为法的比喻，是空无实相的法性，以胜义谛而了知真实空性，是法界清净的自性。愿众生以幻化而趋入此道，以如幻智慧成办利益。
瑜伽自在帝洛巴于城市称护中对幻师所授《不可思议事》圆满。


། །།ཨི་ཐི། ས་མ་པ་ཐ།


咒语部分：
藏文：ཨི་ཐི། ས་མ་པ་ཐ།
梵文天城体：इति समाप्त
梵文罗马拼音：iti samāpta
汉语字面意思：如是圆满（意为"到此结束"或"就是这样"）

